44.
BARNE OG UNGDOMSMINNA
Språk
I Lyngen på strekninga Koppangen-Furuflaten med avstikkar utover Kjosen, va det et hav av dialektvarianta og uttrøkk avhengig av kor enkelt slekt kom fra og lokale ord og uttrykk som hadde gådd seg til gjenna fleire tiår.
Militært språkbruk har vel de fleste av mannfolkan opplevd, både i den offisielle delen og på brakka. Spesielle ord og uttrøkk, og ikke minst seremonia, har prega militærlivet bestandig. Den daglige tjenesten kunne nok òg by på utfordringa, for der måtte man uttale seg kort og konsist som det blei sagt.
Brakkelivet kunne nok òg bli nokka kronglate, især når man e tolv mann med hver sin dialekt og bor på samme rom. Det fikk eg erfare på Mineberget i Fredrikstad. I en gammel tyskebrakke bodde vi tolv mann på ett rom. Der va det elleve andre dialekta å forholde seg til. En kar fra Bøverdalen og en fra indre Sogn hadde eg store problema med.
Kvert yrke har òg sine spesial-utrøkk, nokka som hete term. Ette kvert som man skifta jobb måtte man lære seg nye uttrøkk og vendinga. Den største omveltinga førr meg va da eg begynte i posten. Da ble eg kjent med det offisielle språket som brukes av høytstående byråkrata. Da blei det språklige utfordringa, særlig når det gjaldt oppgava i forbindelse med utdanning. Selve ordbruken virka grei, men man måtte gå store omveia før å få med seg betydningen.
Ord og vendinga kunne oppfattes forskjellig. Det va ikke sikkert at mine arbeidskamerata i Finnmark oppfatta mine språklige skrøpeligheta på samme måte som folk sørpå.
Vi bodde over tredve år i Olderdalen, og den dialekten de hadde der va endel forskjellig fra min. Det gjaldt særlig ord og utrøkk brukt i samme anledning som meg. Men der, som i Lyngen, e språket farga av tre stammas møte; med familie-varianta av dialekta.
Enkelte menneska har uhyre lett førr å skifte dialekt. Noen som fløtta sørover trengte bare noen måna før man begynte å knote fordi de skjemtes over sin nordnorske dialekt, mens andre gjorde det ubevisst.
På Solhov folkehøgskole va nynorsk det språket man ønska at alle skulle bruke, men vi som brukte bokmål fikk ha det som våres som hovedspråk. Allikevel stauka vi oss igjenna Ivar Aasen sin språkvariant på en måte som gjorde at vi ikke fikk trekk i karakteran.
Det e ikke alltid like enkelt å takle språkproblema når ingen av partan har valgmuligheta. Det fikk eg erfare en gang på postkontoret. En busslast med spanske kvinnfolk, kor endel av dem absolutt ville kjøpe et frimerke av alle de verdian vi hadde. De snakka bare spansk, og eg prøvde med alle de internasjonale uttrøkkan som kom førr meg. Det tok si tid før vi va kommen igjenna prosessen. De lokale kundan kom og gikk, og vi jobba febrilsk med å få avslutta handelen. De lokale kundan kom tilbake og eg måtte bare beklage mine dårlige språkkunskapa. Då va det en av naboan kom med en replikk som letta på trøkket. Prøv med samisk, sa han.
Med Tre-stammas-møte e det naturlig at i bygde med tre språk vil de her ettekvert låne ord fra kverandre. Derførr har det finsk/kvænske lånt litt fra samisk og omvendt. Allikevel opplevde man at når noen snakka våres kvænske dialekt i Finland, blei vedkommende forstådd, og våres samiske dialekt blei forstådd i samiske omåda. Så den moderne tia ha skapt unaturlige skillelinje i områda av Tre-stammas-møte-distriktan.
På forskjellige reisa og arbeidsplassa blei det mange nye ord og uttrøkk som man måtte forstå og forholde seg tel, for på anleggan va det folk fra heile landet. Va man på stolperøysing på finnmarksvidda i lag med nordmøringa, måtte man vite ka ei dreft va. Det va steinkile som vi låste stolpan med. På tømmerhogst i Østfold fikk man vite ka et hælvt tjau va. Det va nemlig ti. Det her va bare eksempla på ka man kunne risikere å høre rundt om i landet.
Det norske språket har utallige varianta, nokka som e naturlig i det langstrakte landet våres. I tellegg har vi kråkespråket og røvarspråket, som vi brukte som barn. Så har vi nokka som hete kroppsspråk, og nokka som kalles språkforderving, så skulle det meste være tadd med.
---------